Sie befinden sich hier: Home  »  blogs

Beeidigte Übersetzer und Übersetzerinnen in Bewegung

In den Niederlanden ist heute jeder beeidigte Dolmetscher und/oder Übersetzer im WBTV-Register eingetragen. Alle fünf Jahre wird beurteilt, ob dieser Sprachmittler den Anforderungen noch genügt. Für ein Übersetzungsbüro eines beeidigten Übersetzers ist es deshalb wichtig, sich in Bezug auf Kompetenzen und Fertigkeiten ständig weiterzubilden. Albers Vertalingen tut dies bereits seit Jahren, um Kunden, die einen beeidigten Übersetzer Deutsch-Niederländisch oder Niederländisch-Deutsch benötigen, effektiv unterstützen zu können. Wir bleiben in Bewegung, um mitzukommen, und deshalb suchen wir direkten Kontakt mit Organisationen und Betrieben, die uns hinter ihre Kulissen schauen lassen. Selbstverständlich absolvieren wir auch Kurse und nehmen an Workshops und Kongressen teil.

juli-1

Der niederländische Text der heute publiziert wurde, handelt vom Bewegen und in Bewegung bleiben, von Worten und Bedeutungsunterschieden. Ein schönes Beispiel ist das Wort Paternoster. Der Anlass für diesen Text? Das Verbot - das inzwischen aufgehoben worden ist – des Aufzugs mit diesem Namen in Deutschland. Paternoster ein Aufzug? Ein Blog also über Nachforschungen und die Arbeit an guten Suchtechniken. Das Ergebnis? Immer zufriedene Kunden, die auch bestätigen, dass Albers Vertalingen echt mitdenkt und tatsächlich einen Schritt weiter geht.

Im niederländischen Text berichten wir über die Art und Weise, wie wir Kunden dabei einbeziehen und wie wir unsere Kenntnisse up-to-date halten, indem wir die Entwicklungen im deutschsprachigen Raum verfolgen.

Übersetzungen in die Muttersprache durch Muttersprachler (Native Speakers), Fachkenntnisse und Kenntnis der kulturellen Unterschiede, sprachliche Kreativität, Zusammenarbeit, Terminologie und Terminologieverwaltung: Diese Kriterien bilden die Grundlage für Übersetzungsprojekte hoher Qualität. Für jeden unserer Kunden richten wir eine gesonderte Datei ein.

juli-3

Wir bleiben in Bewegung, genauso wie der Paternoster, dessen die etymologische Herkunft wir in unserem niederländischen Text genauer unter die Lupe nehmen.


Und dann noch dies:

Ein Kompliment aus dem Land der berühmten deutschen Gründlichkeit:

Sehr geehrter Herr Albers,

vielen herzlichen Dank für die zügige, kompetente und verlässliche Bearbeitung und Zusammenarbeit! (Juli 2015)

juli-5

Bei einem solchen Kompliment eines renommierten Forschungsbüros aus Berlin fühlt man sich als niederländisches Übersetzungsbüro mit der Spezialisierung Deutsch-Niederländisch bei aller Bescheidenheit ganz stolz! Unser Streben nach Übersetzungen von hoher Qualität ist also wirklich wertvoll! Wir nehmen unsere Kunden und ihre Aufträge ernst. Darum übersetzen unsere Kolleginnen und Kollegen ausschließlich in ihre Muttersprache. Das gilt nicht nur für Texte, die in die deutsche Sprache übersetzt werden müssen, sondern auch für Übersetzungen vom Deutschen ins Niederländische.

Bildunterschriften: Ein Wort – mehrere Bedeutungen: das gemeinsame Dritte: wie eine Kette, immer in Bewegung

Copyright Albers Vertalingen 2015 - 2020 Disclaimer | Bedingungen | Datenschutzerklärung
Design & development by: Timeless Design